发新帖

高美梅必定赢

2020-11-29 08:36:10 727

高美梅必定赢高美

高美梅必定赢

高美梅必定赢http://www.xiaoshuotxt.net[t.xt小,梅必说[天堂}定赢

高美

梅必定赢第19章 格林童话在中国译界的早期漫游 (8)

高美梅必

中国自古以来就不缺关于猫鼠的寓言和民间故事,定赢估计周桂笙是受此影响,定赢索性按照中国的传统 ,将猫的身份变作了老鼠的“夫”。这样一来,可以让故事中国化,让中国读者更有亲切感,更有共鸣吧。在那篇脍炙人口的故事《青蛙王子》(周桂笙译作《虾蟆太子》)里,周桂笙也在故事开头形容小公主美貌的地方加入了中国的元素,说:“日光亦似怜其艳而自掩其曜。古所谓闭月羞花,沉鱼落雁者,不足专美于前矣。”c这个形容女子貌美的中国成语是周桂笙加进译文中去的,原著没有。而在《狼与七只小山羊》中,德文原著说,“老【A郭延礼《中国近代翻译文学概论》,前引书,第26页。b海风主编《吴趼人全集》第九卷 ,前引书 ,第330页。C海风主编《吴趼人全集》第九卷,前引书,第338页。】 母羊爱自己的小羊,就像母亲都很爱自己的孩子一样”,周桂笙又用上了一句中国成语“掌上明珠”,译成“昔有一老山羊产小羊七头,爱之若掌上珍”。笔者要强调一句,高美上面虽然列举了不少周桂笙的译文,高美其实,比起与他同时代的译者,周氏已经算得上采用“直译”的译者了,算得上比较忠实于原著,没有想当然、随心所欲割裂、组合故事 ,笔者已在前面作了详细描述。否则,周桂笙的《毒蛇圈》不会被评论家评价成“不失为一部最早的直译的小说”a,而对于周桂笙做出的这些增添,其挚友吴趼人也认为,“故虽杜撰,亦非蛇足”b。

高美梅必定赢【德】格林兄弟.格林童话精选【m】.唐伦亿等【译】.成都:梅必四川少年儿童出版社,2003.【德】格林兄弟.格林童话精选【m】.王浣倩、定赢周祖生等【译】.北京:中国少年儿童出版社,1987.

最新回复 (2)
2020-11-29 14:36
引用1
  因为儿子,我喜欢上了儿童文学。
2020-11-29 14:28
引用2
  da lieb rapunzel die haarflechten herab, und die zauberin stieg zu ihr hinauf. \"ist das die leiter, auf welcher man hinauf- kommt, so will ich auch einmal mein gluck versu- chen.\"und den folgenden tag, als es anfeng dunkel zu werden, gieng er zu dem thurme und rief
2020-11-29 12:19
引用3
  张首映.西方二十世纪文论史【m】.北京:北京大学出版社,1999.
返回
发新帖
982210
主题数
9824
帖子数
54621
用户数
982210
在线
85
友情链接: